[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
JimBots.ru » Курилка » Юмор » Русские народные пословицы и поговорки в переводе на научный
Русские народные пословицы и поговорки в переводе на научный
SPAN4IKДата: Пятница, 17.02.2012, 16:14 | Сообщение # 1

Полковник
Сообщений: 228
Репутация: 6
Награды: 0
BL:


"Бинарный характер высказываний индивидуума, утратившего социальную
активность" (Бабушка надвое сказала).

"Проблемы транспортировки жидкостей в сосудах с переменной структурой
плотности" (Носить воду в решете).

"Оптимизация динамики работы тяглового средства передвижения, сопряжённая с
устранением изначально деструктивной транспортной единицы" -(Баба с возу - кобыле легче ).

"Слабо выраженная актуальность применения клавишных инструментов в среде лиц
духовного звания" - (На фига попу гармонь).

"Нестандартные методы лечения сколиоза путем отправления ритуальных услуг" -
(Горбатого могила исправит).

"Проблемы повышения мелкодисперсионности оксида двухатомного водорода
механическим путем" -
(Толочь воду в ступе).

"Положительное воздействие низкого коэффициента интеллекта на увеличение
совокупности задач в процессе осуществления трудовой деятельности" -
(Работа дураков любит).

"Солипсизм домашней птицы по отношению к нежвачным млекопитающим отряда
парнокопытных" -
(Гусь свинье не товарищ).

"Характерные внешние приметы как повод для узурпации наиболее благоприятного
социального статуса на рынке"
(Со свиным рылом да в калашный ряд).

"Антропоморфический подход к созданию брачной ячейки" -
(Кому и кобыла невеста).

"Синдром отказа от легитимизации, опирающийся на отсутствие возможностей быстрой идентификации личности" -
(и Я - не я, и лошадь не моя).

"Влияние сезонно-погодных условий на процесс бухгалтерского учета пернатых"
(Цыплят по осени считают).

"Закономерности соотношения длины ороговевшего эnидepмиса с количеством
серого вещества в черепной коробке" -
(Волос долог, да ум короток).

"Разновидность юридического акта, превалирующего над валютными средствами"-
(Уговор дороже денег).

"Недопустимость использования типовых элементов жилищной архитектуры при отрицании кульминационного проявления созерцательно-осязательных эмоций" -
(Любовь - не картошка, не выбросишь в окошко).

"Нейтральность вкусовых характеристик растения семейства крестоцветных по
отношению к овощным культурам средней полосы России" -
(Хрен редьки не слаще).

"Отсутствие прогресса-регресса в метаболизме организма при изменении соотношения жиров и углеводов в традиционном блюде оседлых народов" -
(Кашу маслом не испортишь).

"Место насекомовидных в иерархических системах пирамидального типа" -
(Всяк сверчок знай свой шесток).

"Закономерность возрастания личностной ценности субъекта после получения
травматического опыта" -
(За одного битого двух небитых дают).

"Антитезисные свойства умственно-неполноценных субъектов в контексте выполнения государственных нормативных актов" -(Дуракам закон не писан).
 
JimBots.ru » Курилка » Юмор » Русские народные пословицы и поговорки в переводе на научный
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: